Translations

Christine is particularly interested in links with Nordic countries and minority languages of Europe. She worked with translator Jean-Paul Blot to publish her fifth poetry collection, Mondes Parallèles. Christine has also taken part in several collaborative translation events. You can read her work with poets from Finland, Norway, Iceland and Wales in the poetry section of this site.

On a recent translation project, Christine was one of three Shetland poets working with poets from Iceland, Norway, Finland, Estonia and Latvia. This workshop, organised by Literature Across Frontiers in partnership with the Scottish Poetry Library, was held in Shetland. The Scottish Poetry Library published a selection of the translations in All Points North (2006).

Christine took part in a Translation Masterclass, hosted by the Scottish Poetry Library. She worked with the Slovenian poet, Tomaž Šalamun, turning basic English translations of his work into Shetlandic poems.

In 2009 she took part in a small translation workshop with Bengali poets (Srijato and Binayak Bandyopadhyay) in Kolkata. The work in Bengali and Shetlandic was discussed through the medium of English.

In 2008 Christine's translations of the work of contemporary Frisian poets was included in the publication Migraasje, edited by Eleanor Livingstone, published by Stravaigers in association with Happenstance.

She is currently working with Ana-Maria Maguire on Portuguese translations of her poems.

Twice her poems have been translated into Italian: Seguendo La Traccia, Poems translated by A Fabbri, W Morani and P Severini, Mobydick 1997 and, more recently by Renzo Cremona.

Some poems of hers appeared in translation in the Finnish literary magazine Taite (1: 2006), translated by Riina Katajavuori.

Twice some of her poems have been translated into Polish: once in 1998 Szkocja - Polska and later, in 2004, a poem for Green Shoots issue 25; a special edition by Edinburgh City Libraries to mark the twinning of Edinburgh and Krakow. The City of Edinburgh Council, Culture and Leisure, 2004.

The Swedish writer Håkan Anderson includes Swedish translations of some of Christine's peoms in his recent book linking poetry to British landscapes. His book, published by Carlssons in 2004, is Lanskapets lycka: Vandringar och poesi i brittiska landskap.

Links with web-based international literary journals

Transcript describes itself as the European internet review of books and writing. Reviews are available in English, German and French. Transcript aims to "promote quality literature written in the smaller languages and give wider circulation to material from small-language literary publications..." Shetland (Christine & Robert Alan Jamieson) and Orkney (George MacKay Brown) featured in Transcript 2, February 2003.

Christine was commissioned to translate some of her Shetlandic poems for "The Online Magazine for International Literature", Words Without Borders, 2004.

In 2009 the Turkish writer, Nesrin Eruysal included Christine in her list of poets translated.