Translations

Christine is particularly interested in links with Nordic countries and minority languages of Europe. She worked with translator Jean-Paul Blot to publish her fifth poetry collection, Mondes Parallèles. Christine has also taken part in several collaborative translation events. You can read her work with poets from Finland, Norway, Iceland and Wales in the poetry section of this site.

Following the successful launch of the bi-lingual version of Dat Trickster Sun (Questo sole furfante) in Sardinia in October 2015, Christine is currently working with her Italian translator, Professor Francesca Romana Paci, on some Edinburgh-themed poems written during her Makarship. The poems are responses to the work of the Italian-Scottish artist Sir Eduardo Paolozzi. The aim is to make his work more widely known in the land of his forbears.

Christine visited Russia in September 2016, taking part in a series of mutual translation workshops, facilitated by the British Council in Russia, the Scottish Poetry Library, with additional financial support from the Edwin Morgan Trust. There were three Scottish poets and three Russian poets.

In November 2016 Christine published Shetland translations for two of Julia Donaldson's story books for children: The Troll is transformed into Da Trow and The Gruffalo's Child into Da Gruffalo's Bairn. The events were held at Literature Across Frontiers in partnership with the Scottish Poetry Library. This workshop was held in Shetland and involved poets from Iceland, Norway, Finland, Estonia and Latvia. The Scottish Poetry Library published a selection of the translations in All Points North (2006).

Christine took part in a Translation Masterclass, hosted by the Scottish Poetry Library. She worked with the Slovenian poet, Tomaž Šalamun, turning basic English translations of his work into Shetlandic poems.

In 2009 she took part in a small translation workshop with Bengali poets (Srijato and Binayak Bandyopadhyay) in Kolkata. The work in Bengali and Shetlandic was discussed through the medium of English.

In 2008 Christine's translations of the work of contemporary Frisian poets was included in the publication Migraasje, edited by Eleanor Livingstone, published by Stravaigers in association with Happenstance.

Some poems of hers appeared in translation in the Finnish literary magazine Taite (1: 2006), translated by Riina Katajavuori.

The Swedish writer Håkan Anderson includes Swedish translations of some of Christine's peoms in his recent book linking poetry to British landscapes. His book, published by Carlssons in 2004, is Lanskapets lycka: Vandringar och poesi i brittiska landskap.

Her poems have also been translated into:

  • Portuguese - working with Ana-Maria Maguire
  • Italian - working with Seguendo La Traccia; A Fabbri; W Morani and P Severini in 1997; Renzo Cremona.
  • Polish - once in 1998 Szkocja - Polska and later, in 2004, a poem for Green Shoots issue 25; a special edition by Edinburgh City Libraries to mark the twinning of Edinburgh and Krakow. The City of Edinburgh Council, Culture and Leisure, 2004.

Links with web-based international literary journals

Transcript describes itself as the European internet review of books and writing. Reviews are available in English, German and French. Transcript aims to "promote quality literature written in the smaller languages and give wider circulation to material from small-language literary publications..." Shetland (Christine & Robert Alan Jamieson) and Orkney (George MacKay Brown) featured in Transcript 2, February 2003.

Christine was commissioned to translate some of her Shetlandic poems for "The Online Magazine for International Literature", Words Without Borders, 2004.

In 2009 the Turkish writer, Nesrin Eruysal included Christine in her list of poets translated.