Viking Landfall / Vikingar, landkjenning / Landnám víkinga
Viking Landfall
A pride o langboats wast fae Bergen wi draems o laand an lipperin kyists o mel; spirits lift is Shetland rises low apö da prow, an Viking een skile shores fur meids, telt o bi winter fires.
Ta starb'rd da bicht o Uyeasoond whaar Thor rived Fetlar wi his tirn nev, an balled her clean soothbye;
dan roond bi Hascosay ta peerie Aywick an deeper Otterswick; an on ta Gossabrough: a gentle daal, wi hoop o saand an tang ta sweeten soorest aert; a burn fur watter an a mill an space ta bigg an dell.
Der sails wis lowered, oars aesed, boats couped owre fur kye ta platsh ashore an aa da proil o conquest o mankind owre aert wis lowsed apö da saand. Dey'd mak der mark at Gossabrough. In Norrawa, der saga wid be rösed roond idder fires.
Viking Landfall
A pride of longboats west from Bergen with dreams of land and overflowing chests of oatmeal; spirits lift as Shetland rises low on the prow, and Viking eyes search for shores for guiding landmarks, told of by winter fires.
To starboard the bight of Uyeasound where Thor tore Fetlar with his angry fist, and threw her directly southwards;
Then round by Hascosay to little Aywick and deeper Otterswick; and on to Gossabrough: a gentle valley, with hoop of sand and seaweed to sweeten sourest earth; a stream for water and a mill and space to build and dig.
Their sails were lowered, oars eased, boats tilted over for cattle to walk heavily ashore and all the spoils of conquest of mankind over earth were tipped out on the sand.
They would make their mark at Gossabrough. In Norway, their story would be praised round other fires.
Vikingar, landkjenning
Stolte langskip vest av Bergen med draumar om land og kister fløymande av havre. Motet veks då Shetland stig lågt over stamnen, og vikingauga søkjer kysten etter méd namna rundt vinterbåla.
Om styrbord vågen ved Uyeasoond der Tor røska laus Fetlar med berre neven og slengde henne rett sørover.
Så rundt ved Hascosay til vesle Aywick og Otterswick, djupare inn, vidare til Gossabrough, ein vennleg dal med ein boge av sand og tang som søtnar sur jord, ein straum av vatn til ei kvern og plass til å bygge og dyrke.
Segla vart låra, årar lagde opp, skipa bikka over så storfe kunne rugge i land og røva gods frå menneske rundt om vart velta ut på sanden.
Dei sette sine spor på Gossabrough. I Noreg ville soga deira verte roste rundt andre bål.
Landnám víkinga
Hnarreist langskip vestan Björgvinjar með drauma um land og kúfaðar kistur af mjöli; hýrna brár er Hjaltland rís lágt yfir stefninu, og víkingur skyggnist eftir lendingarvör, sem frá var sagt yfir vetrareldum.
Á stjórnborða bugtin á Eyjarsundi þar sem Þór hrifsaði Fetilör reiðum höndum, og varpaði í hásuður;
því næst umhverfis Hafskotsey að litlu Eyvík og dýpri Óttarsvík og áfram að Gásaborg: aflíðandi dal með sandöldu og þang til að mýkja súran jarðveg; lækjarsprænu fyrir vatn og myllu og pláss til að byggja og grafa.
Seglin voru rifuð, létt á árum, bátum hvolft fyrir kýr að ösla upp á land og öllu herfangi landvinninga mannsins á jörð var rennt upp í sandinn.
Ummerkin eftir þá við Gásaborg. Í Noregi yrði sagan vegsömuð við aðra elda.
Christine De Luca, Ura Forlag, 2017
Reviews
- "Important... necessary... fascinating... rich... inclusive..."Sindre Ekrheim, Dag og Tid, January 2018
- "It is fascinating how intense the poems are marked by the sense of place without being excluding, rather the opposite."Jim Maitland, The New Shetlander, No 283, Voar 2018